Альманах Россия XX век

Архив Александра Н. Яковлева

«ОНИ НЕ ПОНИМАЮТ И НЕ МОГУТ ВОСПРИНЯТЬ ФОРМУЛЫ ДИКТАТУРЫ ПРОЛЕТАРИАТА»: Документы российских архивов о национально-культурном строительстве на Северном Кавказе в 1920-е гг.
Документ №7

Тезисы к докладу «Современное положение и перспективы проблемы языковых культур кавказских народов» председателя Северокавказского комитета по изучению этнических культур и языков народностей Северного Кавказа профессора Н.Ф. Яковлева на II краевой конференции по вопросам культуры и просвещения горских народов1

[03.07.1925]
[Не ранее 16–23 июня 1925 г.]2

1. Типологически проблемы языковых культур кавказских народов можно подразделить на две группы: а) проблемы культурно-господствующих языковых культур, сосредоточенных главным образом в Закавказье (грузинская, армянская, азербайджанско-тюркская), в Предкавказье культурно господствует русский язык;
б) проблемы языковых культур народов бесписьменных или с зачаточной письменностью, населяющих главным образом Предкавказье и северное и восточное нагорье Кавказа, отчасти же заходящих в пределы Закавказья (абхазы, осетины в Ю[жной] Осетии, кюринцы и мелкие народы в Азербайджане).
В дальнейшем мой доклад коснется исключительно второй группы проблем, захватывая первую лишь постольку, поскольку это необходимо для учета ее культурного воздействия на вторую.
2. Предметом доклада, таким образом, явятся: 1) части яфетидов3, 2) яфетидо-иранцев и 3) части тюрков Кавказа.
А) Языки интересующих нас яфетидов в пределах Северного Кавказа и западного Закавказья распадаются на две резко обособленные группы: адыгейско-абхазскую (черкесо-абхазскую) – три языка: 1) абхазский (70), 2) нижне-черкесский (70), 3) кабардинский (150); чечено-ингушскую – три языка: 4) чеченский (300), ингушский (70); 5) бацби-тушинский (10)4. Внутри каждой из этих групп имеется по нескольку ближайших родственных между собой языков.
Примечание: 1) Под языковой культурой понимается вся совокупность фактов, характеризующих развитую национальную школу, литературу и выработанный литературный язык, как-то: система и техника письма, учебная, художественная, просветительная и научная оригинальная и переводная литература, издательская деятельность, единый литературный язык, выработанная терминология и пр. 2) Цифры в скобках обозначают численность соответствующих народов в круглых цифрах – в тысячах.
Языки яфетидов нагорного Дагестана и смежного Закавказья более раздроблены и допускают пока разграничение следующих обособленных групп: 6) аварской (200) и раздробленной андо-дидойской (от 12 до 15 языков, около 60) в западном Дагестане; 7) даргинской – три языка (около 150) и 8) лакской (50) в центральном и восточном Дагестане; 9) кюринской – два языка (около 200) и раздробленной самурской – девять языков (около 50) в юго-восточном Дагестане и смежном Закавказье.
Б) Яфетидо-иранские языки – 10) осетинский на северном и южном склоне хребта (225), татарский (125) и тальшинский5 (около 100) в восточном Азербайджане.
В) Тюркские языки: 11) карачаевский (40), 12) балкарский (30) в нагорной части западного Кавказа; ногайский (60) в Предкавказье, 13) кумыкский (около 150) [в] северном предгорье Дагестана; туркменский и карапапаховый6 (кочевники, около 50) – в степях восточного Предкавказья, азербайджано-тюркский в восточном Дагестане.
Всего, таким образом, пока ставится вопрос о развитии языковых культур 13 народов с общим количеством населения до 1705.
3. При решении вопросов языковой культуры кавказских народностей следует принять во внимание: а) административно-национальную чересполосицу (напр[имер], кабардинцы рассеяны по трем автономн[ым] областям и как нацменьшинство в Моздокском районе, около 1500), черкесы по двум автон[омным] област[ям], составляют Туапсинский автономный район в Новороссийском округе (2500), население вокруг Армавира (5000) и отдельный аул (Суворово-Черкесский) в Новороссийском округе (200); абхазы в Абхазской ССР и абазинцы, абхазы по языку (10 000) в Карачаево-Черкесской автономн[ой] области; кюринцы в Ю[го]-В[осточном] Дагестане и в Кубинском районе Азербайджана; чеченцы в Чеченской автономн[ой] области и Хасав-Юртовском округе Даг[естанской] ССР. Наоборот, Карачаево-Черкесская автономная область включает национальную массу, говорящую на 4–5 языках кроме русского, Дагестан – около 30 языков, Кабардино-Балкарская область – кабардинцев и балкарцев. Эта чересполосица ставит одну и ту же народность в различных местах ее расселения в неодинаковые условия в смысле осуществления своих национальных прав, а иногда данный народ всюду фактически оказывается нацменьшинством.
б) Культурно-религиозная чересполосица также затрудняет развитие языковой культуры (ср[авни]: осетины-мусульмане и осетины-христиане с господствующим влиянием русского языка – на севере, и грузинского – на юге, абхазы-мусульмане и абхазы-христиане, черкесские армяне (Армавир) и черкесы-мусульмане; кабардинцы-мусульмане и моздокские черкесы-христиане и т.д.).
Д. Одним их характерных свойств бесписьменных языков, и на Кавказе, в частности, является их диалектическая раздробленность, существование резко обособленных наречий одного и того же языка – препятствие, которое предстоит преодолеть при выработке литературного языка и развития языковой литературы7. Ср[авни]: наречия самурзаканское, абвуйское, бзыбское; и абазинского языка – малеугское, абадзегское; и бжедухо-темиргоевское – нижнечеркесское; дигорское и ирокское у осетин; хунзакское и амцукское8 у аварцев, вицхинское и невицхинское у лаков, урахинское, цудахарское и мн[огих] др[угих] у даргинцев, многие наречия кюринского языка и пр.).
Е. Народы Кавказа – мусульмане по религии, не однотипны в смысле силы влияния и глубины методической традиции мусульманской культуры. Здесь мы имеем: 1) Народы со старой религиозной традицией («юридизм»)9, установившимся пользованием арабским языком и старой письменностью на основе арабской графики (Дагестан, отчасти Чечня).
2) Народы, сравнительно недавно принявшие мусульманство, но слабым религиозно-культурным его влиянием, без выработавшейся традиции письменности на родном языке (ингуши, осетины-мусульмане, кабардинцы, нижние черкесы, абхазцы-мусульмане, карачаевцы, балкарцы).
Г.10 Особо следует отметить яфетидов и, частью, яфетидов-иранцев Кавказа, выигрывавших при завоевании его и находящихся гл[авным] обр[азом] в Турции. Здесь по своему национальному большинству они известны под именем черкесов и насчитывают: 1) убыхов, родственных черкесам, но с особым языком, 2) черкес[ов], гл[авным] обр[азом] абадзехов и шапсугов; 3) абхазов. Всех по неточным данным от 200 до 500 тыс. человек. Кроме того, меньшие группы: 4) осетин-мусульман, 5) чеченцев (арстхойцев11 - карабулаков), 6) дагестанских яфетидов, 7) кавказск[их] тюрков. При решении вопросов языковых культур черкесских народов, находящихся в СССР, нельзя не принять во внимание культурных интересов значительных черкесских национальных масс, находящихся за пределами Союза и стремящихся к культурно-национальному самоопределению.
4. Проблемы языковых культур для каждого отдельного народа Кавказа должны ставиться и решаться совершенно однородно12, независимо от территориальной и административной, а также и культурно-религиозной его раздробленности. Например, кабардинцы в Адыгейской и Карачаево-Черкесской областях и Моздокские черкесы-христиане в отношении языковой культуры должны быть приравнены к кабардинцам Кабардино-Балкарской области13, разумеется, если только они в достаточной степени сохраняют кабардинский язык (в противном случае смотри п. 3 АI или ВI и п. 4 А или В, см[отри] тезисы I)14, что требует специального обследования. То же относится к абазинцам и абхазам Абхазии и Карачаево-Черкесской области, нижним черкесам Адыгейской области, Карачаево-Черкесской области, Туапсинского района и отдельных аулов в пределах Новороссийского и Армавирского округов, чеченцам Чеченской области и Дагестана, осетинам Северной и Южной Осетии, кюринцам и другим яфетидам Дагестана и Азербайджана и т.д.
5. Проблемы языковых культур народов близкородственных по языкам по возможности должны решаться согласованно, так чтобы при скудности национальной литературы на одном языке облегчалась возможность пользоваться литературой на другом. Близкородственными языками, легко понятными представителями обеих национальностей (приблизительно в такой же степени, как украинский и белорусский языки для русских), являются в адыгейско-абхазской группе – кабардинский и нижнечеркесский языки, в чеченской группе – чеченский и ингушский языки. Аналогичный вопрос само собою встает по отношению к тюркам Северного Кавказа и Дагестана – карачаевцам, балкарцам, кумыкам, ногайцам и др. Факт существования развитой литературы и школы на близкородственных тюркских языках, напр[имер], Азербайджана – тюркском – может быть использован и для первых при согласовании форм алфавита, их нарождающихся языковых культур с формами последних.
6. При неизбежной для большинства кавказских бесписьменных народов необходимости переходить на известной ступени школы и литературы к языку культурно господствующей национальности (ср[авни] тез[ис] I.В и С)15 следует, по возможности, согласовать решение проблемы языковой культуры этих народов с формами языковой культуры (напр[имер], в отношении алфавита) соответствующих господствующих национальностей. Такое положение занимает по отношению к народам Северного Кавказа (в административном значении термина) русская школа и литература, однако полное согласование с ней, хотя бы в вопросах алфавита, затруднено тенденциями отчужденности большинства северокавказских национальностей от русских16 (ср[авни] тез[ис] II. 5/Д)17. В Дагестане, а также по отношению к западным тюркам Кавказа, стоит вопрос с тюрками как господствующей национальности, причем по отношению к одним яфетидам (кюринцы, мелкие народы самурской группы) можно решать вопрос о введении преподавания на тюркском языке уже в I ступени (ср[авни] тез[ис] I 3/В – I/В), по отношению к другим – большинству яфетидов Дагестана (аварцы, даргинцы, лаки) – речь может идти о введении тюркского языка как предмета в I ступени и проектирования II ступени на тюркском (или русском) языке. Вопрос этот в Дагестане еще требует дальнейшего изучения и проработки.
В Юго-Осетии, может быть в Абхазии, возможно предполагать и культурное господство грузинского языка.
7. Проблемы языковой культуры каждого из народов Кавказа должна решаться также в зависимости от наличия на его языке наречий, учета социально-экономического удельного веса этих наречий и степени выработанности междудиалектического18 языка19.
А. При выработанном устном междудиалектическом языке ((«мац») у аварцев, язык феодалов-князей и дворян у кабардинцев и т.д.), последний и должен быть принят за основу вновь вырабатываемого языка школьного преподавания и литературы.
Б. При наметившемся культурно-экономическом и численном преобладании одной территориальной группы над другой, наречие первой и должно быть положено в основу языка школьного преподавания и литературы. (Таковы вообще плоскостные наречия по отношению к смежным, нагорным: наречие плоскостной Чечни в противоположность чаберлоевскому и восточно-горному (ингушскому) и т.д.).
С. При культурно-политическом преобладании представителей численно меньшего наречия, объясняемом определенными историческими условиями, следует стремиться к вовлечению в дело развития языковой культуры численно возможно больших масс хотя бы и более отсталого населения, представляющего другие наречия (пример: абадзехское и бжедухо-темиргоевское наречия черкесов Адыгейской автономной области).
Д. Наконец, наибольшую трудность представляет задача создания единой языковой культуры с ясно не представившимся преобладающим наречием. Здесь приходится путем детальнейшего исследования определять намечающуюся тенденцию преобладания того или иного наречия и приспособлять формы языковой культуры к обслуживанию нескольких главнейших наречий (дигорское и иронское наречия у осетин, кюринское, даргинское наречия).
8. В идеале обучение грамоте должно начинаться с родного наречия учащихся (опыт германской школы, Гильфердинг) с постепенным переходом к литературному или принятому за литературный диалекту. Но этот правильный метод еще долго будет тормозиться на Кавказе неприспособленностью букварей и неподготовленностью педагогов. Однако уже сейчас принципиально следует признать этот путь единственно правильным и наметить постепенное приближение к нему: во-первых, снабжением букварей вкладными листами, приспособленными к особенностям главных наречий, во-вторых, введением следующего принципа – учителями грамоты для представителей определенного наречия должны быть лица, владеющие тем же наречием. Разумеется, в настоящем параграфе речь идет лишь о резко выраженных, обособленных по языку, наречиях, как-то: приморско-шапсугском у нижних черкесов, дигорском у осетин, может быть, бесленеевском у кабардинцев, урахинском и цудахарском у даргинцев и других.
Примечание: По вопросу о многоязычиях Кавказа и «многонаречности» его языков следует особо остановиться на ошибочном взгляде, которого придерживаются многие местные работники тех национальных автономий, где эти явления особенно развиты. Дробность языков и наречий – вот, по их мнению, основной фактор, тормозящий приобщение народов Кавказа к культуре. С этим препятствием необходимо, говорят они, вести прямую борьбу. И вот эти товарищи пропагандируют и пробуют проводить такие меры, как введение преподавания на языке господствующей национальности с первого же года обучения для народов, не удовлетворяющих условиям двуязычия. Однако20<…> должен дать массовые отрицательные результаты даже в случае ясно выраженного желания самого населения, потому что он не соответствует основному педагогическому правилу в деле преподавания родного языка, установленному всем опытом немецкой народной школы (Ср[авни]: Гильфердинг «О преподавании родного языка в школе». М., 1911); всякое усвоение высшей языковой культуры может начинаться только с того языкового багажа и опыта, с которым и ученик явился в школу, т.е. с его родного языка или наречия. Преподавание с самого начала на чужом языке или наречии равняется, в сущности, методу неизвестного (в данном случае, прежде всего, техники чтения и письма) с помощью неизвестного же (чужого для детей школьного возраста языка, наречия); результатом должен явиться неминуемый рецидив неграмотности и полное же забвение языка преподавания по окончании школы. Такой метод «борьбы с многоязычием» способен только усилить вредные последствия этого явления, он в корне противоречит принципам новейшей педагогики, в частности, программам ГУСа; а также общим принципам национальной политики Союза. Можно, кстати, отметить, что обычно представители этого взгляда сами принадлежат к господствующей национальности, язык и школу которой они так неумело пропагандируют для более отсталых и культурно зависящих национальных масс. Отсюда можно вывести следующие положения:
Использование родного языка как средства приобщения национальных масс к культуре может идти одновременно двумя путями:
Во-первых, путем создания единого письменного языка из разрозненных бесписьменных наречий. Следует помнить, что если язык бесписьменный облекается в техническую форму письменности, то тем самым он вступает в иную форму своего существования, в стадию, которая, во-первых, неизбежно объединяет в нем все раздробленные наречия и, во-вторых, неминуемо втягивает этот язык в сферу междунациональных, междуязыковых отношений и культурных взаимовлияний, что и должно привести и на практике к постепенному стиранию границ между отдельными письменными языками и слиянию их в общечеловеческий язык. Сторонники последнего должны помнить, что никакими искусственными или насильственными мерами ускорить этот процесс нельзя и что уже самое создание письменности на бесписьменном языке есть определенный шаг по пути к грядущему объединению языков.
Во-вторых, путем перехода на известной ступени обучения к языку (наречию) господствующей культуры, причем исходным пунктом этого обучения должен быть обязательно родной язык (родное наречие) учащихся, элементы чужого языка (наречия) должны вводиться постепенно и параллельно родному. Переход на чужой язык (наречие) может иметь место лишь после полного усвоения механизма чтения и письма на родном языке. Таков идеальный путь национального образования, к которому по мере сил и материальных возможностей мы должны стремиться и в настоящее время, тем более что он потребует не столько увеличения расходов на издательство (нужны будут лишь вкладные листы для букварей), сколько квалифицированного учительства.
9. Применяя указанные положения специально к Кавказу, отметим:
А. Что для всего Северного Кавказа (в административном отношении) языком господствующей культуры является русский, и образование со второй ступени придется ставить на нем для всех народов, за исключением, может быть, осетин (т.е., для черкесов, кабардинцев, ингушей и чеченцев). В первой ступени для тех же народов необходимо преподавание русского языка как предмета, причем обучение грамоте на нем не должно начинаться до полного усвоения учащимися грамоты на родном языке.
В. Для тюрков Северного Кавказа (карачаевцев, балкарцев) может уже встать вопрос о второй ступени на одном из культурных тюркских языков, как это намечается для тюрков Дагестана (кумыков и др.).
С. Большинство яфетидов Дагестана, находящихся под непосредственным культурно-экономическим влиянием плоскости тюрков (ср. аварцы и кумыки, даргинцы, лаки и тюрки Дербента, теркомейцы), поставлено в такое же отношение к азербайджано-тюркскому языку, как яфетиды Северного Кавказа к русскому. Но и для них особо следует подчеркнуть необходимость перехода к тюркской грамоте и языку не раньше, чем пройдена грамота на родном языке. Для отдельных народов Дагестана с определившейся языковой культурой (аварцы, лаки) можно поставить вопрос о всей I ступени на родном языке с введением в ней тюркского языка как особого «предмета». Наконец, для кюринского языка, находящегося под особенно сильным влиянием азербайджано-тюркского и приближающегося к типу В I, может быть, следует ставить школу I ступени с переходом со второго или третьего года на азербайджанский язык, но вначале с преподаванием и обучением грамоте на родном языке. То же относится ко всем мелким народностям самурской группы. Лишь в случае их двуязычности можно с первого же года начинать обучение на языке господствующей национальности. Примером такой несомненной двуязычности являются, по-видимому, все 12–15 мелких языков андо-дидойской группы в Дагестане, междуплеменным языком которых служит аварский. На последнем и можно строить здесь обучение с первого же года, подводя его в дальнейшем под тип аварской школы.
Д. Наконец, в отношении Юго-Осетии и, может быть, Абхазии встает вопрос о грузинском как языке господствующем культурно. В Абхазии приморская полоса занята частью русскими, частью же мингрелами со школой и письменностью на грузинском языке. Поэтому по вопросу о языке господствующей культуры здесь возможно альтернативное решение: русский или грузинский, на одном из которых и придется строить в ближайшее время II ступень, хотя в дальнейшем абхазский язык после осетинского имеет больше всего шансов сделаться языком преподавания школы II ступени.
10. В отношении системы письма и графики намечаются следующие типы проблем на Кавказе:
А) Языки бесписьменные, с попытками установить систему письма с половины XIX века (н[ижне]-черкесский с 1840 г., кабардинский с 1860 г., ингушский с 1917 г., чеченский с 1860 г., карачаевский, балкарский, даргинский и кюринский в Дагестане с 1860 г.), с неустановившейся до сих пор письменностью. Характерным для этой группы является постоянная борьба и смена проектов алфавитов, не закончившаяся до сих пор (на кабардинском с 1860 г. сменилось пять алфавитов, из коих два на русской основе, один на арабской, два на латинской; на н[ижне]-черкесском – два (русский и арабский) и намечен переход на третий (латинский); у черкесов в Турции – арабский и латинский алфавиты; на ингушском на смену мнемоническому письму русскими буквами с 1917 по 1922 гг. боролись три типа проектов – русский, арабский, латинский, из которых победил последний; на чеченском русский алфавит сменился арабским, выдвигается латинский. Из тюрков Северного Кавказа (карачаевцев) арабский алфавит с21… г. выдвигается латинский; у балкарцев выдвигался русский, теперь латинский; наконец, из дагестанцев у даргинцев вслед за русским – арабский алфавит, у кюринцев – только первые попытки установить систему письма и алфавита).
В) Языки с недавней, но более установившейся письменностью (осетины с конца XVIII в., отчасти абхазцы с22…), смена алфавитов характерна и для них: у осетин – церк[овно]-славянский русский и теперь, с 1920 г., – латинский алфавит, у осетин-мусульман – попытки писать с помощью арабского алфавита; у абхазов – русский и намечен латинский, у абхазов-мусульман – стремление к арабскому.
С) Языки с древней традицией мусульманской письменности и некоторой неустойчивостью письменности на родном языке (аварский – вероятно, с XVII в. прежний арабский алфавит сменился реформированным арабским, в 1860 г. были попытки ввести русский алфавит; лакский – арабская письменность, во всяком случае, со времени эпохи независимости Дагестана арабский алфавит, попытки ввести русский с 1860 г.; кумыкский – арабский алфавит, письменность с23…; азербайджано-тюркский в Ю[го]-В[осточном] Дагестане – алфавит арабский, с недавнего времени проводится латинский).
11. Борьба и разработка алфавитов на Кавказе далеко еще не закончены, в этом явлении следует различать две стороны: а) общественно-политическую и б) техническую.
12. Характерной для языков групп А и В (лишь отчасти и для С) является борьба следующих типов алфавита, базирующихся на определенных общественно-культурных группировках в среде местного населения: А) арабского (выдвигается мусульманским духовенством и близкими к нему кругами) и Б) европейского, выдвигаемого передовой европеизированной интеллигенцией. В последней два течения: сторонники теснейшего сближения с русской культурой (обычно, меньшинство) поддерживают русский алфавит; приверженцы более самостоятельного национального строительства, учитывающие также большую нейтральность латинского алфавита по отношению к национальному чувству широких масс (обычно большинство) выдвигают проекты на латинской основе. Особое значение последние приобретают у тех национальностей, которые имеют возможность строить языковую культуру повышенного типа (напр[имер] у осетин).
13. Вопрос о выборе типа алфавита должен решаться по отношению к каждой народности отдельно на основе внимательнейшего учета объективных условий общественно-политического и культурно-экономического характера, целью которого должно быть установление графики как простейшего средства, с помощью которого, не вызывая противодействия национальной массы и опираясь на наиболее действенные и прогрессивные культурно-общественные группировки, легче всего насадить массовую грамотность на данном языке. Материалом для такого решения может послужить следующая суммарная оценка вышеуказанных условий в отношении интересующих нас народностей.
А) Народы со сравнительно слабой мусульманской культурой в массе бесписьменные, у которых знание арабской грамоты носит узко кастовый характер, являясь уделом почти исключительно духовенства и привилегированных сословий, имеют как будто больше шансов развить массовую грамотность с помощью европейской графики, особенно в том случае, если образование повышенного типа для них следует строить на русском языке, т.е., с переходом на европейское же письмо (сравни тез[ис] 11, б).
Некоторую разновидность представляют бесписьменные народы, над которыми культурно господствует национальность с развитой мусульманской культурой и арабизированной письменностью.
В) Народы в национальном большинстве немусульманской культуры с более установившейся письменностью.
С) Народы с более устойчивой мусульманской культурой, развитой арабской образованностью и более или менее установившейся массовой грамотностью на арабской основе (что обычно сопровождается большей силой национального предубеждения против языка и культуры иноверцев-русских), легче воспримут грамотность в уже привычной для них арабизированной форме, а попытки перейти к алфавиту иного типа должны совершаться в этом случае с особой осторожностью, путем постепенного, рассчитанного на долгие годы параллельного введения нового письма.
15.241) Для группы «А» возможно ставить вопрос о введении европейской системы письма, и фактически вопрос этот уже поставлен жизнью. Таковы принятые латинские алфавиты у ингушей, кабардинцев и намеченный к введению у н[ижних] черкесов. Что у н[ижних] черкесов вопрос о латинском шрифте актуален, доказывается тем фактом, что еще раньше, чем вопрос этот был решен к них на Кавказе, турецкие черкесы по собственной инициативе печатали издания латинским шрифтом.
2) Для бесписьменных тюрков Северного Кавказа (карачаевцев, балкарцев, ногайцев) вопрос о типе алфавита связан с решением вопроса о языке господствующей культуры. Если последним намечен будет один из тюркских, вопрос об алфавите необходимо будет согласовать с последним.
3) В отношении кюринского и др[угих] бесписьменных народов Ю[го]-В[осточного] Дагестана, для которых возможен уже в I ступени переход к преподаванию на азербайджано-тюркском языке, вопрос об алфавите для родного языка необходимо согласовать с Азербайджаном.
4) Для группы «В», безусловно, необходим алфавит европейского типа (осетины, абхазцы).
5) Для группы «С», по крайней мере на многие годы вперед, наиболее приемлемым остается письмо на арабской основе (народы нагорного Дагестана – аварцы, лаки, даргинцы и также плоскостные кумыки).
6) Чеченцы занимают промежуточное место между «А» и «С», приближаясь в отношении культурно-религиозной мусульманской ориентации к Дагестану (гр[уппа] С), но по характеру кастовой грамотности, бесписьменности масс и связи с русской языковой культурой – к Северному Кавказу (гр[уппа] А). Вопрос о типе алфавита для чеченского языка требует, таким образом, внимательнейшего анализа.
16. А) Техническая сторона нарождающейся у народов Кавказа письменности позволяет прийти пока к следующим выводам:
Задача наиболее рационального применения уже принятого за основу алфавита (будь то латинский или арабский) решается в большинстве случаев каждою народностью отдельно. В этом отношении опыт одних национальностей не учитывается другими. Даже родственные по языку народы идут разными путями (ср[авни] арабский алфавит у черкесов Карачаево-Черкесской области и у нижних черкесов и кабардинцев). Согласование латинских алфавитов на конференции 1923 г. не пошло дальше чисто внешних приемов, притом иногда применяемых с ущербом для рационализации письма (метод сочетаний, берущий начало от осетинского латинского алфавита).
Б) Наиболее рациональное применение того или иного алфавита к данному языку обычно намечается ощупью и проявляется в непрерывном видоизменении алфавитов, процесс, не закончившийся и в настоящее время. Ср[авни] эволюцию латинского алфавита у кабардинцев (алфавит 1923 г. и букварь 1924 г.), или у ингушей (букварь 1923 г., газета 1923 г. и газета 1924 г.), реформа шрифта у аварцев и других дагестанцев (1920 г.) и т.д.
В) Совершаемое ощупью приспособление алфавитов к языкам Кавказа следовало бы рационализировать, подводя под него фундамент научного анализа. Так, на основании такого анализа удается, например, кабардинский алфавит свести к 43 знакам без подстрочных значков и с минимумом случаев сочетания. Для такой постановки дела необходимо было бы создать постоянную научную консультацию по вопросам выработки рациональных систем письма на языках народов Кавказа, с привлечением к этому делу педагогов-практиков с мест и представителей научных учреждений, работающих в этом направлении.
Г) В общем, следует помнить, что выработка вполне совершенных систем письма на языках большинства горных народов, пока есть дело будущего. Поэтому следует поддержать дальнейшее коллективное и индивидуальное творчество в этом направлении, устраивая конкурсы, диспуты и т.п. с участием компетентных специалистов.
Д) Особенно отсталым народам необходимо организовать срочную помощь в этом направлении. В таком, по-видимому, положении находится в настоящее время чеченская письменность на арабской основе, письменность черкесов Карачаево-Черкесской области, письменность балкарцев и карачаевцев и т.д.25

Профессор Н. Яковлев

НАРА. Ф. Р-21. Оп. 1. Д. 75. Л. 50–54. Копия.


Назад
© 2001-2016 АРХИВ АЛЕКСАНДРА Н. ЯКОВЛЕВА Правовая информация