2/4 ноября 1950 г.1
Сов. секретно
СЕКРЕТАРЮ ЦК ВКП(б) тов. СУСЛОВУ М.А.
В анонимном письме на Ваше имя сообщалось, что в Издательстве
иностранной литературы к переводам иностранных книг на русский язык
привлекаются главным образом лица еврейской национальности, а русские
переводчики от этого дела отстраняются2.
Отделом пропаганды и агитации была проведена общая проверка штатных и
внештатных работников этого издательства. Факты, изложенные в письме,
подтвердились. В издательстве имеет место некоторая засоренность кадров.
В 1948 году в порядке очищения аппарата из издательства было уволено по
деловым и политическим мотивам 146 человек. Работа по очистке
продолжалась и в 1949 году. За время с 1 января по 1 мая 1949 г. только
по политическим мотивам было освобождено 26 штатных работников и 108
внештатных переводчиков и редакторов.
Однако, как показала проверка, в Иноиздате до последнего времени
работали политически скомпрометировавшие себя лица и авантюристы. Так,
длительное время заведующим корректорским отделом, через который
проходит вся секретная литература, работал якобы уроженец г. Москвы, по
национальности русский, член ВЛКСМ Заславский Михаил Матвеевич. При
проверке в сентябре с.г. выяснилось, что этот человек жил под
вымышленной фамилией, сменил имя, отчество, еврейскую национальность,
место рождения и оказался Мильтером Моисеем Мордковичем, уроженцем
Одесской области. Обращает на себя внимание и тот факт, что 13 августа
1947 года Заславский-Мильтер по ходатайству бывшего зам. директора
Иноиздата Ляндреса был проверен в 4 отделе 5 управления Министерства
государственной безопасности СССР и допущен к секретной работе в
издательстве.
Продолжают работать в издательстве лица, родственники которых
подвергались репрессиям со стороны органов советской власти или
находятся за границей. Так, например, у главного библиографа иностранной
литературы Овадиса в 1935 году арестована жена, а в Льеже живет брат. 14
ноября 1949 года на квартиру к Овадису приходили по поручению брата два
иностранца для установления связей. Органами госбезопасности Овадис не
допущен к секретной работе. Старший библиограф иностранной литературы
Фридман по политическим мотивам также не допущен к секретной работе. Все
еще продолжает оставаться в Иноиздате Джек Локоткин, родившийся в Чикаго
и проживавший до революции в США. Джек Локоткин по указанию Агитпропа ЦК
ВКП(б) должен быть уволен из издательства еще в марте 1949 года. Всего в
издательстве имеется до 10 штатных работников, не внушающих
политического доверия.
Таким образом, в Иноиздате еще нужно продолжить работу по укреплению
кадров.
Также продолжают оставаться засоренными кадры внештатных работников,
привлекаемых для работы в издательстве по договорам. В Иноиздате до
последнего времени существовал беспорядок в подборе внештатных
рецензентов и переводчиков. Подбор работников часто производился
редакторами без утверждения руководством издательства.
Всего в текущем году на внештатную работу было привлечено 480
переводчиков, рецензентов и работников, из них: евреев — 280, русских —
163, армян — 10, болгар — 8, украинцев — 5 и лиц других национальностей
— 14 чел. К переводам и редактированию иностранных книг крайне мало
привлекается коммунистов, знающих иностранные языки. На секретную работу
по переводу и редактированию иностранной литературы без ведома бывшего
директора издательства Морозова допускались политически сомнительные
лица, уже ранее дважды отстранявшиеся Агитпропом ЦК от работы в
Издательстве иностранной литературы. Так, внештатным редактором
литературы по вопросам права снова работает Альтшулер, ведущий активную
переписку со своими родственниками, проживающими в США. Органами МГБ
Альтшулер не допущен к секретной работе. В редакции литературы по
экономическим вопросам внештатным редактором и автором предисловий
работает Мотылев, в прошлом исключенный из рядов ВКП(б). В 1949 году от
внештатной работы в издательстве был отстранен племянник троцкиста
Яглома, репрессированного в 1937 г., А.М. Яглом. В этом году А.М. Яглом
заканчивал работу в издательстве в качестве внештатного
редактора-переводчика. Активную работу по переводам и редактированию
ведут Левин, Мандельштам и другие, близкие родственники которых
репрессированы органами советской власти. Многие из внештатных
работников в Иноиздате ведут постоянную работу и получают крупные
гонорары. Так, Бельговский за четыре месяца с.г. получил в издательстве
30 тыс. руб., Гохман — 21 тыс. руб., Калашникова — 52 тыс. руб., Оберг —
30 тыс. руб. и т.д.
После проверки кадров Иноиздата, директор издательства т. Чувиков,
утвержденный ЦК ВКП(б) на эту должность в июне текущего года, провел ряд
мероприятий по укреплению штатного и внештатного состава издательства:
1. Вместо начальника отдела кадров т. Мурзиной, не обеспечившей работу
по подбору кадров, назначена т. Леонова, ранее работавшая инструктором
по кадрам Коминтерновского РК ВКП(б) г. Москвы.
2. В Главполиграфиздат представлена кандидатура т. Птушкина для
утверждения начальником спецотдела.
3. Отстранен от работы в издательстве Мильтер-Заславский. Ряд других
работников в ближайшее время будут переведены из издательства на другую
работу.
4. Просмотрены списки внештатных работников, привлекаемых для переводов
и рецензирования книг. В издательстве установлен строгий порядок,
согласно которому внештатные переводчики и рецензенты могут привлекаться
к работе только после утверждения директором издательства или его
заместителем.
Л. СЛЕПОВ
2/XI 1950 г.
М. МОРОЗОВ
4/XI -50 г.
На первом листе документа внизу слева под текстом две пометы: слева —
«Архив. С. Гаврилов. 10 XI 50 г.», справа — «Архив» (подпись
неразборчива). Вверху над текстом штамп: «Ц.К. В.К.П.(б) 127112. 10
ноября 1950. д. 6. Подлежит возврату в Техсекретариат ОБ».
РГАСПИ. Ф. 17. Оп. 132. Д. 312. Л. 83—85. Машинопись. Подписи-автографы.
1 Первая дата проставлена Л.А. Слеповым, вторая — М.А. Морозовым.
2 В упомянутом анонимном письме говорилось:
«Уважаемый тов. Суслов,
Мы просим Вас помочь группе русских переводчиков и обратить внимание на
явные дискриминации, которые систематически практикуются в Издательстве
иностранной литературы. Некоторые редакции издательства не хотят иметь
дело с русскими переводчиками и указание в анкете на еврейское
происхождение считается гарантией хорошего перевода. Неужели правильно в
какой-то отрасли работы целиком отмахиваться от русских и считать их
неспособными и не владеющими своим родным языком? Особенно отличаются в
этом отношении Историческая и Международная редакции. Для того, чтобы
удостовериться в этом, достаточно просмотреть списки переводчиков, у
которых находятся в работе книги или которые недавно сдали работу.
Неслучайно к переводам для журнала “Сторонники мира”, изданием которого
ведает Международная редакция, совершенно не допускают русских
переводчиков. В списках переводчиков редакции Информации и библиографии
вообще нет русских» (Там же. Л. 86).
Назад